TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:48:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分勝軍品第八之二 đệ nhị phần thắng quân phẩm đệ bát chi nhị 「世尊!我於如夢、如響、如光影、如陽焰、如像、如 「Thế Tôn !ngã ư như mộng 、như hưởng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như tượng 、như 幻、如化五蘊若增若減不知不得, huyễn 、như hóa ngũ uẩn nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc , 如何可言此是如夢五蘊乃至如化五蘊?如夢五蘊等 như hà khả ngôn thử thị như mộng ngũ uẩn nãi chí như hóa ngũ uẩn ?như mộng ngũ uẩn đẳng 名皆無所住亦非不住。 danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?如夢五蘊等義無所有故, hà dĩ cố ?như mộng ngũ uẩn đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 如夢五蘊等名都無所住亦非不住。 như mộng ngũ uẩn đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於遠離、寂靜、無生無滅、無染無淨、絕諸戲論真如、法界、法性、實際、平等性、離生  「Thế Tôn !ngã ư viễn ly 、tịch tĩnh 、vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、tuyệt chư hí luận chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住若增若減不知不得, tánh 、pháp định 、pháp trụ nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc , 如何可言此是遠離乃至法住?遠離等名皆無所住亦 như hà khả ngôn thử thị viễn ly nãi chí pháp trụ ?viễn ly đẳng danh giai vô sở trụ diệc 非不住。何以故?遠離等義無所有故, phi bất trụ 。hà dĩ cố ?viễn ly đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 遠離等名都無所住亦非不住。 viễn ly đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於若善若非善、若有為若無為、若有漏若無漏、若世間若  「Thế Tôn !ngã ư nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã 出世間等法若增若減不知不得, xuất thế gian đẳng Pháp nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc , 如何可言此是善非善等法?善非善等法名皆無所住 như hà khả ngôn thử thị thiện phi thiện đẳng Pháp ?thiện phi thiện đẳng Pháp danh giai vô sở trụ 亦非不住。何以故?善非善等法義無所有故, diệc phi bất trụ 。hà dĩ cố ?thiện phi thiện đẳng pháp nghĩa vô sở hữu cố , 善非善等法名都無所住亦非不住。 thiện phi thiện đẳng Pháp danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於過去未來現在等法及於非過去非未來非  「Thế Tôn !ngã ư quá khứ vị lai hiện tại đẳng Pháp cập ư phi quá khứ phi vị lai phi 現在等法若增若減不知不得, hiện tại đẳng Pháp nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc , 如何可言此是過去等法, như hà khả ngôn thử thị quá khứ đẳng Pháp , 此非過去等法?過去等法名及非過去等法名皆無所住亦非不住。 thử phi quá khứ đẳng Pháp ?quá khứ đẳng Pháp danh cập phi quá khứ đẳng Pháp danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?過去等法義及非過去等法義無所有故, hà dĩ cố ?quá khứ đẳng pháp nghĩa cập phi quá khứ đẳng pháp nghĩa vô sở hữu cố , 過去等法名及非過去等法名都無所住亦非 quá khứ đẳng Pháp danh cập phi quá khứ đẳng Pháp danh đô vô sở trụ diệc phi 不住。 bất trụ 。 世尊!何等名為非過去非未來非現在法?世尊!謂無為法。世尊!無為法者, Thế Tôn !hà đẳng danh vi phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại Pháp ?Thế Tôn !vị vô vi/vì/vị Pháp 。Thế Tôn !vô vi/vì/vị Pháp giả , 謂無生無住無滅法。 vị vô sanh vô trụ vô diệt Pháp 。  「世尊!我於十方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺及諸菩薩、聲聞僧等  「Thế Tôn !ngã ư thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-tát 、Thanh văn tăng đẳng 若增若減不知不得, nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc , 如何可言此是十方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺及諸菩 như hà khả ngôn thử thị thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư bồ 薩、聲聞僧等?如是諸名皆無所住亦非不住。 tát 、Thanh văn tăng đẳng ?như thị chư danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?如是諸義無所有故, hà dĩ cố ?như thị chư nghĩa vô sở hữu cố , 如是諸名都無所住亦非不住。 như thị chư danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於如上所說諸法若增若減不知不得,  「Thế Tôn !ngã ư như thượng sở thuyết chư Pháp nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc , 如何可言此是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 此是般若波羅蜜多? 「世尊!我於菩薩摩訶薩及於般若波羅蜜多皆不知不得, thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !ngã ư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập ư Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất tri bất đắc , 云何令我以般若波羅蜜多相應之法, vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 教誡教授諸菩薩摩訶薩? 「世尊!諸菩薩摩訶薩名及 giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh cập 般若波羅蜜多名,皆無所住亦非不住。 Bát-nhã Ba-la-mật đa danh ,giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?是二種義無所有故, hà dĩ cố ?thị nhị chủng nghĩa vô sở hữu cố , 此二種名都無所住亦非不住。 thử nhị chủng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「世尊!如是諸法和合因緣,假名菩薩摩訶薩, 「Thế Tôn !như thị chư Pháp hòa hợp nhân duyên ,giả danh Bồ-Tát Ma-ha-tát , 假名般若波羅蜜多。 giả danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 此二假名於蘊、處、界中不可說, thử nhị giả danh ư uẩn 、xứ/xử 、giới trung bất khả thuyết , 乃至於十八佛不共法中不可說;於如夢五蘊中不可說, nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp trung bất khả thuyết ;ư như mộng ngũ uẩn trung bất khả thuyết , 乃至於如化五蘊中不可說;於遠離寂靜等中不可說, nãi chí ư như hóa ngũ uẩn trung bất khả thuyết ;ư viễn ly tịch tĩnh đẳng trung bất khả thuyết , 乃至於十方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺及諸 nãi chí ư thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư 菩薩、聲聞僧等中不可說。 Bồ Tát 、Thanh văn tăng đẳng trung bất khả thuyết 。 何以故?如上所說諸法增減皆不可知不可得故。 hà dĩ cố ?như thượng sở thuyết chư Pháp tăng giảm giai bất khả tri bất khả đắc cố 。  「世尊!如上所說五蘊等名無處可說,  「Thế Tôn !như thượng sở thuyết ngũ uẩn đẳng danh vô xứ/xử khả thuyết , 菩薩摩訶薩名及般若波羅蜜多名亦無處可說。 Bồ-Tát Ma-ha-tát danh cập Bát-nhã Ba-la-mật đa danh diệc vô xứ/xử khả thuyết 。 如是如夢等名無處可說,如虛空名無處可說, như thị như mộng đẳng danh vô xứ/xử khả thuyết ,như hư không danh vô xứ/xử khả thuyết , 如地、水、火、風、名無處可說, như địa 、thủy 、hỏa 、phong 、danh vô xứ/xử khả thuyết , 如戒、定、慧、解脫、解脫智見名無處可說, như giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát trí kiến danh vô xứ/xử khả thuyết , 如預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、如來及彼諸法名無處可說, như Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Như Lai cập bỉ chư Pháp danh vô xứ/xử khả thuyết , 如善非善、常無常、樂苦、我無我、遠離不遠離、寂靜不寂靜等若有若 như thiện phi thiện 、thường vô thường 、lạc/nhạc khổ 、ngã vô ngã 、viễn ly bất viễn ly 、tịch tĩnh bất tịch tĩnh đẳng nhược hữu nhược/nhã 無名皆無處可說, vô danh giai vô xứ/xử khả thuyết , 菩薩摩訶薩名及般若波羅蜜多名亦無處可說。 Bồ-Tát Ma-ha-tát danh cập Bát-nhã Ba-la-mật đa danh diệc vô xứ/xử khả thuyết 。 所以者何?如是諸名皆無所住亦非不住。 sở dĩ giả hà ?như thị chư danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?如是諸義無所有故,如是諸名都無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?như thị chư nghĩa vô sở hữu cố ,như thị chư danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我依是義故說於法若增若減不知不得,  「Thế Tôn !ngã y thị nghĩa cố thuyết ư Pháp nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc , 如何可言此名菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn thử danh Bồ-Tát Ma-ha-tát , 此名般若波羅蜜多?「世尊!我於此二若義若名不知不得, thử danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ?「Thế Tôn !ngã ư thử nhị nhược/nhã nghĩa nhược/nhã danh bất tri bất đắc , 云何令我以般若波羅蜜多相應之法, vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 教誡教授諸菩薩摩訶薩?由此因緣, giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?do thử nhân duyên , 若以是法教誡教授諸菩薩摩訶薩,我當有悔。 nhược/nhã dĩ thị pháp giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ngã đương hữu hối 。  「世尊!若菩薩摩訶薩聞以如是相狀宣說般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn dĩ như thị tướng trạng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 心不沈沒亦不憂悔,其心不驚不恐不怖, tâm bất trầm một diệc bất ưu hối ,kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố , 當知是菩薩摩訶薩決定已住不退轉地, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa , 以無所住方便而住。 dĩ vô sở trụ phương tiện nhi trụ/trú 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住色乃至識, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú sắc nãi chí thức , 不應住眼處乃至意處,不應住色處乃至法處, bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,bất ưng trụ/trú sắc xử nãi chí Pháp xứ , 不應住眼界乃至意界,不應住色界乃至法界, bất ưng trụ/trú nhãn giới nãi chí ý giới ,bất ưng trụ/trú sắc giới nãi chí Pháp giới , 不應住眼識界乃至意識界,不應住眼觸乃至意觸, bất ưng trụ/trú nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,bất ưng trụ/trú nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不應住眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸 bất ưng trụ/trú nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受,不應住地界乃至識界, thọ/thụ ,bất ưng tứ trụ địa giới nãi chí thức giới , 不應住無明乃至老死。何以故?世尊!色色性空, bất ưng trụ/trú vô minh nãi chí lão tử 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc sắc tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識性空。世尊!是色非色空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không 。Thế Tôn !thị sắc phi sắc không , 是色空非色,色不離空,空不離色,色即是空, thị sắc không phi sắc ,sắc bất ly không ,không bất ly sắc ,sắc tức thị không , 空即是色,受、想、行、識亦復如是。由此因緣, không tức thị sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住色乃至識,乃至老死應知亦爾。 「復次, bất ưng trụ/trú sắc nãi chí thức ,nãi chí lão tử ứng tri diệc nhĩ 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住四念住乃至十八佛不共法。 bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?世尊!四念住四念住性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 世尊!是四念住非四念住空,是四念住空非四念住,四念住不離空, Thế Tôn !thị tứ niệm trụ phi tứ niệm trụ không ,thị tứ niệm trụ không phi tứ niệm trụ ,tứ niệm trụ bất ly không , 空不離四念住,四念住即是空,空即是四念住。 không bất ly tứ niệm trụ ,tứ niệm trụ tức thị không ,không tức thị tứ niệm trụ 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住四念住, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ , 乃至十八佛不共法應知亦爾。 「復次, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ứng tri diệc nhĩ 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多。 bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?世尊!布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 世尊!是布施波羅蜜多非布施波羅蜜多空, Thế Tôn !thị bố thí Ba-la-mật đa phi bố thí Ba-la-mật đa không , 是布施波羅蜜多空非布施波羅蜜多,布施波羅蜜多不離空, thị bố thí Ba-la-mật đa không phi bố thí Ba-la-mật đa ,bố thí Ba-la-mật đa bất ly không , 空不離布施波羅蜜多,布施波羅蜜多即是空, không bất ly bố thí Ba-la-mật đa ,bố thí Ba-la-mật đa tức thị không , 空即是布施波羅蜜多。由此因緣, không tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住布施波羅蜜多,乃至般若波羅蜜多應知亦爾。 「復次, bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ứng tri diệc nhĩ 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住諸字,不應住諸字所引,若一言所引, bất ưng trụ/trú chư tự ,bất ưng trụ/trú chư tự sở dẫn ,nhược/nhã nhất ngôn sở dẫn , 若二言所引,若多言所引,不應住殊勝神通。 nhược/nhã nhị ngôn sở dẫn ,nhược/nhã đa ngôn sở dẫn ,bất ưng trụ/trú thù thắng thần thông 。 何以故?世尊!諸字諸字性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư tự chư tự tánh không 。 世尊!是諸字非諸字空,是諸字空非諸字,諸字不離空, Thế Tôn !thị chư tự phi chư tự không ,thị chư tự không phi chư tự ,chư tự bất ly không , 空不離諸字,諸字即是空,空即是諸字。 không bất ly chư tự ,chư tự tức thị không ,không tức thị chư tự 。 由此因緣,諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, do thử nhân duyên ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住諸字,諸字所引殊勝神通應知亦爾。 bất ưng trụ/trú chư tự ,chư tự sở dẫn thù thắng thần thông ứng tri diệc nhĩ 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住諸法若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若空若不空、若寂靜若不寂靜、若遠 bất ưng trụ/trú chư Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn 離若不遠離。 ly nhược/nhã bất viễn ly 。 何以故?世尊!諸法常無常諸法常無常性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư Pháp thường vô thường chư Pháp thường vô thường tánh không 。 世尊!是諸法常無常非諸法常無常空,是諸法常無常空非諸法常無常, Thế Tôn !thị chư Pháp thường vô thường phi chư Pháp thường vô thường không ,thị chư Pháp thường vô thường không phi chư Pháp thường vô thường , 諸法常無常不離空,空不離諸法常無常, chư Pháp thường vô thường bất ly không ,không bất ly chư Pháp thường vô thường , 諸法常無常即是空,空即是諸法常無常。 chư Pháp thường vô thường tức thị không ,không tức thị chư Pháp thường vô thường 。 由此因緣,諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, do thử nhân duyên ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住諸法若常若無常, bất ưng trụ/trú chư Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 乃至諸法遠離不遠離應知亦爾。 「復次, nãi chí chư Pháp viễn ly bất viễn ly ứng tri diệc nhĩ 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住諸法真如、法界、法性、平等性、離生性、實際。 bất ưng trụ/trú chư Pháp chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、thật tế 。 何以故?世尊!諸法真如真如性空。世尊!是真如非真如空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư Pháp chân như chân như tánh không 。Thế Tôn !thị chân như phi chân như không , 是真如空非真如,真如不離空,空不離真如, thị chân như không phi chân như ,chân như bất ly không ,không bất ly chân như , 真如即是空,空即是真如。由此因緣, chân như tức thị không ,không tức thị chân như 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住諸法真如,乃至實際應知亦爾。 「復次, bất ưng trụ/trú chư Pháp chân như ,nãi chí thật tế ứng tri diệc nhĩ 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住一切陀羅尼門、三摩地門。 bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 。 何以故?世尊!一切陀羅尼門陀羅尼門性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn đà-la-ni môn tánh không 。 世尊!是陀羅尼門非陀羅尼門空,是陀羅尼門空非陀羅尼門, Thế Tôn !thị đà-la-ni môn phi đà-la-ni môn không ,thị đà-la-ni môn không phi đà-la-ni môn , 陀羅尼門不離空,空不離陀羅尼門, đà-la-ni môn bất ly không ,không bất ly đà-la-ni môn , 陀羅尼門即是空,空即是陀羅尼門。由此因緣, đà-la-ni môn tức thị không ,không tức thị đà-la-ni môn 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住一切陀羅尼門,三摩地門應知亦爾。 bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn ,tam ma địa môn ứng tri diệc nhĩ 。 「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã 波羅蜜多時,我、我所執所纏擾故,心便住色, Ba-la-mật-đa thời ,ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố ,tâm tiện trụ/trú sắc , 住受、想、行、識。由此住故,於色作加行, trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。do thử trụ cố ,ư sắc tác gia hạnh/hành/hàng , 於受、想、行、識作加行。由加行故, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受甚深般若波羅蜜多,不能修學甚深般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能圓滿甚深般若波羅蜜多, bất năng viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智。 bất năng thành biện nhất thiết trí trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,我、我所執所纏擾故,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ngã 、ngã sở chấp sở triền nhiễu cố , 乃至心便住一切陀羅尼門,住一切三摩地門。 nãi chí tâm tiện trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn ,trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn 。 由此住故,於一切陀羅尼門作加行, do thử trụ cố ,ư nhất thiết đà-la-ni môn tác gia hạnh/hành/hàng , 於一切三摩地門作加行。由加行故, ư nhất thiết tam ma địa môn tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能攝受甚深般若波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能修學甚深般若波羅蜜多,不能圓滿甚深般若波羅蜜多, bất năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智。 「何以故!世尊!色不應攝受, bất năng thành biện nhất thiết trí trí 。 「hà dĩ cố !Thế Tôn !sắc bất ưng nhiếp thọ , 受、想、行、識不應攝受;色不應攝受故便非色, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ưng nhiếp thọ ;sắc bất ưng nhiếp thọ cố tiện phi sắc , 受、想、行、識不應攝受故便非受、想、行、識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ưng nhiếp thọ cố tiện phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 所以者何?色、受、想、行、識皆本性空故。 sở dĩ giả hà ?sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bổn tánh không cố 。 世尊!乃至一切陀羅尼門不應攝受, Thế Tôn !nãi chí nhất thiết đà-la-ni môn bất ưng nhiếp thọ , 一切三摩地門不應攝受;一切陀羅尼門不應攝受故便非一切陀羅尼 nhất thiết tam ma địa môn bất ưng nhiếp thọ ;nhất thiết đà-la-ni môn bất ưng nhiếp thọ cố tiện phi nhất thiết Đà-la-ni 門, môn , 一切三摩地門不應攝受故便非一切三摩地門。 nhất thiết tam ma địa môn bất ưng nhiếp thọ cố tiện phi nhất thiết tam ma địa môn 。 所以者何?一切陀羅尼門及三摩地門皆本性空故。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết đà-la-ni môn cập tam ma địa môn giai bổn tánh không cố 。 世尊!其所攝受修學圓滿甚深般若波羅蜜多亦不應攝受, Thế Tôn !kỳ sở nhiếp thọ tu học viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất ưng nhiếp thọ , 甚深般若波羅蜜多不應攝受故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ưng nhiếp thọ cố , 便非甚深般若波羅蜜多。所以者何?本性空故。 tiện phi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sở dĩ giả hà ?bổn tánh không cố 。  「如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應以本性空觀一切法,作此觀時心無行處, ưng dĩ bổn tánh không quán nhất thiết pháp ,tác thử quán thời tâm vô hành xử , 是名菩薩摩訶薩無所攝受三摩地。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở nhiếp thọ tam-ma-địa 。 此三摩地微妙殊勝廣大無量,能集無邊無礙作用,不共一切聲聞、獨覺, thử tam-ma-địa vi diệu thù thắng quảng đại vô lượng ,năng tập vô biên vô ngại tác dụng ,bất cộng nhất thiết Thanh văn 、độc giác , 其所成辦一切智智亦不應攝受, kỳ sở thành biện/bạn nhất thiết trí trí diệc bất ưng nhiếp thọ , 如是一切智智不應攝受故便非一切智智。 như thị nhất thiết trí trí bất ưng nhiếp thọ cố tiện phi nhất thiết trí trí 。 所以者何?以內空故, sở dĩ giả hà ?dĩ nội không cố , 以外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散空、本 dĩ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn 性空、自共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空故。 tánh không 、Vô tánh tự tánh không cố 。 何以故?世尊!是一切智智非取相修得。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị nhất thiết trí trí phi thủ tướng tu đắc 。 所以者何?諸取相者皆是煩惱。何等為相?所謂色相、受、想、行、識相, sở dĩ giả hà ?chư thủ tướng giả giai thị phiền não 。hà đẳng vi/vì/vị tướng ?sở vị sắc tướng 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng , 乃至一切陀羅尼門相、一切三摩地門相。 nãi chí nhất thiết đà-la-ni môn tướng 、nhất thiết tam ma địa môn tướng 。 於此諸相而取著者,名為煩惱。 ư thử chư tướng nhi thủ trước giả ,danh vi phiền não 。  「是故不應取相修得一切智智,若取相修得一切智智者,  「thị cố bất ưng thủ tướng tu đắc nhất thiết trí trí ,nhược/nhã thủ tướng tu đắc nhất thiết trí trí giả , 勝軍梵志於一切智智不應信解。 thắng quân Phạm-chí ư nhất thiết trí trí bất ưng tín giải 。 何等名為彼信解相?謂於般若波羅蜜多深生淨信, hà đẳng danh vi bỉ tín giải tướng ?vị ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tịnh tín , 由勝解力思量觀察一切智智,不以相為方便, do thắng giải lực tư lượng quan sát nhất thiết trí trí ,bất dĩ tướng vi/vì/vị phương tiện , 亦不以非相為方便,以相與非相俱不可取故。 diệc bất dĩ phi tướng vi/vì/vị phương tiện ,dĩ tướng dữ phi tướng câu bất khả thủ cố 。  「是勝軍梵志雖由信解力歸趣佛法,名隨信行,  「thị thắng quân Phạm-chí tuy do tín giải lực quy thú Phật Pháp ,danh tùy tín hạnh/hành/hàng , 而能以本性空悟入一切智智。既悟入已, nhi năng dĩ bổn tánh không ngộ nhập nhất thiết trí trí 。ký ngộ nhập dĩ , 不取色相,不取受、想、行、識相, bất thủ sắc tướng ,bất thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng , 乃至不取一切陀羅尼門相、一切三摩地門相。 nãi chí bất thủ nhất thiết đà-la-ni môn tướng 、nhất thiết tam ma địa môn tướng 。 何以故?以一切法自相皆空,能取、所取俱不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tướng giai không ,năng thủ 、sở thủ câu bất khả đắc cố 。 所以者何?如是梵志不以內得現觀而觀一切智智, sở dĩ giả hà ?như thị Phạm-chí bất dĩ nội đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 不以外得現觀而觀一切智智, bất dĩ ngoại đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 不以內外得現觀而觀一切智智, bất dĩ nội ngoại đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 不以無智得現觀而觀一切智智,不以餘得現觀而觀一切智智, bất dĩ vô trí đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí ,bất dĩ dư đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 亦不以不得現觀而觀一切智智。 diệc bất dĩ ất đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí 。 所以者何?是勝軍梵志不見所觀一切智智,不見能觀般若, sở dĩ giả hà ?thị thắng quân Phạm-chí bất kiến sở quán nhất thiết trí trí ,bất kiến năng quán Bát-nhã , 不見觀者、觀所依處及起觀時。 bất kiến quán giả 、quán sở y xứ cập khởi quán thời 。  「是勝軍梵志非於內色、受、想、行、識觀一切智智,  「thị thắng quân Phạm-chí phi ư nội sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí , 非於外色、受、想、行、識觀一切智智, phi ư ngoại sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí , 非於內外色、受、想、行、識觀一切智智, phi ư nội ngoại sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí , 亦非離色、受、想、行、識觀一切智智。 diệc phi ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí 。 乃至非於內一切陀羅尼門、三摩地門觀一切智智, nãi chí phi ư nội nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn quán nhất thiết trí trí , 非於外一切陀羅尼門、三摩地門觀一切智智, phi ư ngoại nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn quán nhất thiết trí trí , 非於內外一切陀羅尼門、三摩地門觀一切智智, phi ư nội ngoại nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn quán nhất thiết trí trí , 亦非離一切陀羅尼門、三摩地門觀一切智智。 diệc phi ly nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn quán nhất thiết trí trí 。 何以故?若內、若外、若內外、若離內外,一切皆空不可得故。 hà dĩ cố ?nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã nội ngoại 、nhược/nhã ly nội ngoại ,nhất thiết giai không bất khả đắc cố 。  「是勝軍梵志以如是等諸離相門,  「thị thắng quân Phạm-chí dĩ như thị đẳng chư ly tướng môn , 於一切智智深生信解;由此信解,於一切法皆無取著, ư nhất thiết trí trí thâm sanh tín giải ;do thử tín giải ,ư nhất thiết Pháp giai vô thủ trước/trứ , 以諸法實相不可得故。如是梵志以離相門, dĩ chư pháp thật tướng bất khả đắc cố 。như thị Phạm-chí dĩ ly tướng môn , 於一切智智得信解已,於一切法皆不取相, ư nhất thiết trí trí đắc tín giải dĩ ,ư nhất thiết Pháp giai bất thủ tướng , 亦不思惟無相諸法,以相、無相法皆不可得故。 diệc bất tư duy vô tướng chư Pháp ,dĩ tướng 、vô tướng Pháp giai bất khả đắc cố 。 如是梵志由勝解力,於一切法不取不捨, như thị Phạm-chí do thắng giải lực ,ư nhất thiết Pháp bất thủ bất xả , 以實相法中無取捨故。時, dĩ thật tướng Pháp trung vô thủ xả cố 。thời , 彼梵志於自信解乃至涅槃亦不取著。 bỉ Phạm-chí ư tự tín giải nãi chí Niết-Bàn diệc bất thủ trước 。 所以者何?以一切法本性皆空不可取故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp bổn tánh giai không bất khả thủ cố 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩所得般若波羅蜜多亦 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc 復如是,於一切法無所取著, phục như thị ,ư nhất thiết Pháp vô sở thủ trước , 能從此岸到彼岸故;若於諸法少有取著, năng tòng thử ngạn đáo bỉ ngạn cố ;nhược/nhã ư chư Pháp thiểu hữu thủ trước , 則於彼岸非為能到。是故菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, tức ư bỉ ngạn phi vi/vì/vị năng đáo 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不取一切色,不取一切受、想、行、識。 bất thủ nhất thiết sắc ,bất thủ nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?以一切法不可取故。乃至不取一切陀羅尼門, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp bất khả thủ cố 。nãi chí bất thủ nhất thiết đà-la-ni môn , 不取一切三摩地門。 bất thủ nhất thiết tam ma địa môn 。 何以故?以一切法不可取故。是菩薩摩訶薩雖於一切色、受、想、行、識, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp bất khả thủ cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư nhất thiết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切陀羅尼門、三摩地門, nãi chí nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 若惣若別皆無所取;而以本願所行四念住乃至八聖道支 nhược/nhã 惣nhược/nhã biệt giai vô sở thủ ;nhi dĩ Bổn Nguyện sở hạnh tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi 未圓滿故, vị viên mãn cố , 及以本願所證佛十力乃至十八佛不共法未成辦故, cập dĩ Bổn Nguyện sở chứng Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vị thành biện/bạn cố , 於其中間終不以不取一切相故而般涅槃。 ư kỳ trung gian chung bất dĩ bất thủ nhất thiết tướng cố nhi Bát Niết Bàn 。  「是菩薩摩訶薩雖能圓滿四念住乃至八聖道支,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy năng viên mãn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 及能成辦佛十力乃至十八佛不共法, cập năng thành biện Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 而不見四念住乃至八聖道支,及不見佛十力乃至十八佛不共法。 nhi bất kiến tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,cập bất kiến Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?是四念住即非四念住, hà dĩ cố ?thị tứ niệm trụ tức phi tứ niệm trụ , 乃至八聖道支即非八聖道支,及佛十力即非佛十力, nãi chí bát thánh đạo chi tức phi bát thánh đạo chi ,cập Phật thập lực tức phi Phật thập lực , 乃至十八佛不共法即非十八佛不共法, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tức phi thập bát Phật bất cộng pháp , 以一切法非法、非非法故。 dĩ nhất thiết pháp phi pháp 、phi phi pháp cố 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,雖不取著色, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tuy bất thủ trước sắc , 不取著受、想、行、識,乃至不取著十八佛不共法, bất thủ trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất thủ trước thập bát Phật bất cộng pháp , 而能成辦一切事業。 「復次, nhi năng thành biện nhất thiết sự nghiệp 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應當如是審諦觀察:何者是般若波羅蜜多?何故名般若波羅蜜多?誰之般 ứng đương như thị thẩm đế quan sát :hà giả thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?hà cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ?thùy chi ba/bát 若波羅蜜多?如是般若波羅蜜多為何所用? nhược/nhã Ba-la-mật-đa ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hà sở dụng ? 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時審諦 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời thẩm đế 觀察:若法無所有不可得, quan sát :nhược/nhã Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 是為般若波羅蜜多於無所有不可得中何所徵詰?」 時, thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư vô sở hữu bất khả đắc trung hà sở trưng cật ?」 thời , 舍利子問善現言:「此中何法名無所有不可得耶?」 善 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「thử trung hà Pháp danh vô sở hữu bất khả đắc da ?」 thiện 現對曰:「所謂般若波羅蜜多法無所有不可 hiện đối viết :「sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp vô sở hữu bất khả 得,乃至布施波羅蜜多法無所有不可得, đắc ,nãi chí bố thí Ba-la-mật đa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 由內空故乃至無性自性空故。 do nội không cố nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。  「舍利子!色法無所有不可得,  「Xá-lợi-tử !sắc Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 受、想、行、識法無所有不可得;內空法無所有不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp vô sở hữu bất khả đắc ;nội không Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 乃至無性自性空法無所有不可得;四念住法無所有不可得, nãi chí Vô tánh tự tánh không pháp vô sở hữu bất khả đắc ;tứ niệm trụ Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 乃至八聖道支法無所有不可得;佛十力法無所 nãi chí bát thánh đạo chi Pháp vô sở hữu bất khả đắc ;Phật thập lực Pháp vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 乃至十八佛不共法法無所有不可得;六神通法無所有不可得;真如法無所 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp Pháp vô sở hữu bất khả đắc ;lục Thần thông Pháp vô sở hữu bất khả đắc ;chân như pháp vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 乃至實際法無所有不可得;預流法無所有不可得, nãi chí thật tế Pháp vô sở hữu bất khả đắc ;Dự-lưu Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 一來、不還、阿羅漢、獨覺法無所有不可得;菩薩法無所有不可得, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác Pháp vô sở hữu bất khả đắc ;Bồ Tát Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 諸佛法無所有不可得;一切智智法無所有不可 chư Phật Pháp vô sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết trí trí Pháp vô sở hữu bất khả 得。由內空故乃至無性自性空故。 đắc 。do nội không cố nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。  「舍利子!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能作如是審諦觀察,諸所有法皆無所有不可得時, năng tác như thị thẩm đế quan sát ,chư sở hữu Pháp giai vô sở hữu bất khả đắc thời , 心不沈沒亦不憂悔,其心不驚不恐不怖, tâm bất trầm một diệc bất ưu hối ,kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố , 當知是菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多常不捨 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thường bất xả 離。」 時, ly 。」 thời , 舍利子問善現言:「何緣故知是行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà duyên cố tri thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 能於般若波羅蜜多常不捨離?」 善現對曰:「是菩薩摩訶薩修行 năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thường bất xả ly ?」 thiện hiện đối viết :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 般若波羅蜜多時,如實知色離色自性, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri sắc ly sắc tự tánh , 受、想、行、識離受、想、行、識自性;如實知布施波羅蜜 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh ;như thật tri bố thí Ba-la-mật 多離布施波羅蜜多自性, đa ly bố thí Ba-la-mật đa tự tánh , 乃至般若波羅蜜多離般若波羅蜜多自性;乃至如實知十八 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh ;nãi chí như thật tri thập bát 佛不共法離十八佛不共法自性, Phật bất cộng pháp ly thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh , 乃至如實知實際離實際自性。舍利子!由此故知, nãi chí như thật tri thật tế ly thật tế tự tánh 。Xá-lợi-tử !do thử cố tri , 是行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩能於般若波 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Bát-nhã Ba 羅蜜多常不捨離。」 時, La mật đa thường bất xả ly 。」 thời , 舍利子問善現言:「何者是色自性?何者是受、想、行、識自性?乃至何者 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà giả thị sắc tự tánh ?hà giả thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh ?nãi chí hà giả 是實際自性?」 善現對曰:「無性是色自性, thị thật tế tự tánh ?」 thiện hiện đối viết :「Vô tánh thị sắc tự tánh , 無性是受、想、行、識自性,乃至無性是實際自性。 Vô tánh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh ,nãi chí Vô tánh thị thật tế tự tánh 。 舍利子!由是當知,色離色自性, Xá-lợi-tử !do thị đương tri ,sắc ly sắc tự tánh , 受、想、行、識離受、想、行、識自性,乃至實際離實際自性。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh ,nãi chí thật tế ly thật tế tự tánh 。 舍利子!色亦離色相, Xá-lợi-tử !sắc diệc ly sắc tướng , 受、想、行、識亦離受、想、行、識相,乃至實際亦離實際相。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,nãi chí thật tế diệc ly thật tế tướng 。 舍利子!自性亦離自性,相亦離相,自性亦離相, Xá-lợi-tử !tự tánh diệc ly tự tánh ,tướng diệc ly tướng ,tự tánh diệc ly tướng , 相亦離自性。 tướng diệc ly tự tánh 。 」時,舍利子謂善現言:「若菩薩摩訶薩於此中學, 」thời ,Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung học , 速能成辦一切智智。 tốc năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」 善現報言:「如是!如是!誠如所說。 」 thiện hiện báo ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 若菩薩摩訶薩於此中學速能成辦一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung học tốc năng thành biện nhất thiết trí trí 。 何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩知一切法無生成故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp vô sanh thành cố 。 」 舍利子言:「何緣諸法無生、無成?」 善現對曰:「色空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà duyên chư Pháp vô sanh 、vô thành ?」 thiện hiện đối viết :「sắc không cố , 生及成辦俱不可得;受、想、行、識空故,生及成辦俱不可得, sanh cập thành biện/bạn câu bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố ,sanh cập thành biện/bạn câu bất khả đắc , 如是乃至實際空故,生及成辦俱不可得。 như thị nãi chí thật tế không cố ,sanh cập thành biện/bạn câu bất khả đắc 。 舍利子!若菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多作如是 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tác như thị 學,則便漸近一切智智,如如漸近一切智智, học ,tức tiện tiệm cận nhất thiết trí trí ,như như tiệm cận nhất thiết trí trí , 如是如是得身清淨,得語清淨,得意清淨, như thị như thị đắc thân thanh tịnh ,đắc ngữ thanh tịnh ,đắc ý thanh tịnh , 得相清淨, đắc tướng thanh tịnh , 如如獲得身、語、意、相四種清淨;如是如是不生貪、瞋、癡、慢、諂、誑、慳貪、見趣、俱行 như như hoạch đắc thân 、ngữ 、ý 、tướng tứ chủng thanh tịnh ;như thị như thị bất sanh tham 、sân 、si 、mạn 、siểm 、cuống 、xan tham 、kiến thú 、câu hạnh/hành/hàng 之心。是菩薩摩訶薩由常不生貪等心故, chi tâm 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thường bất sanh tham đẳng tâm cố , 畢竟不墮女人胎中,恒受化生離險惡趣, tất cánh bất đọa nữ nhân thai trung ,hằng thọ/thụ hóa sanh ly hiểm ác thú , 除為利樂有情因緣。 trừ vi/vì/vị lợi lạc hữu tình nhân duyên 。 是菩薩摩訶薩從一佛土至一佛土,供養恭敬、尊重讚嘆諸佛世尊, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 乃至證得所求無上正等菩提常不離佛。 nãi chí chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường bất ly Phật 。 舍利子!若菩薩摩訶薩欲得如是功德勝利,當學般若波羅蜜多無得暫捨。 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc như thị công đức thắng lợi ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa vô đắc tạm xả 。 」   第二分行相品第九之一 」   đệ nhị phần hành tướng phẩm đệ cửu chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若行色是行其相, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng , 若行受、想、行、識是行其相;若行色常無常是行其相, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc thường vô thường thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng , 若行受、想、行、識常無常是行其相;若行色樂苦是行其相, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường vô thường thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc lạc/nhạc khổ thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng , 若行受、想、行、識樂苦是行其相;若行色我無我是行其相, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc khổ thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc ngã vô ngã thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng , 若行受、想、行、識我無我是行其相;若行色淨 nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã vô ngã thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc tịnh 不淨是行其相, bất tịnh thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng , 若行受、想、行、識淨不淨是行其相;若行色遠離不遠離是行其相, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh bất tịnh thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc viễn ly bất viễn ly thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng , 若行受、想、行、識遠離不遠離是行其相;若行色寂靜 nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly bất viễn ly thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc tịch tĩnh 不寂靜是行其相, bất tịch tĩnh thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng , 若行受、想、行、識寂靜不寂靜是行其相;若行四念住是行其相, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh bất tịch tĩnh thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng , 乃至若行十八佛不共法是行其相。 nãi chí nhược/nhã hạnh/hành/hàng thập bát Phật bất cộng pháp thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng 。 若作是念:『我行般若波羅蜜多。』有所得故是行其相。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』hữu sở đắc cố thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng 。 若作是念:『我是菩薩。』有所得故是行其相。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã thị Bồ Tát 。』hữu sở đắc cố thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng 。 若作是念:『有能如是修行般若波羅蜜多, nhược/nhã tác thị niệm :『hữu năng như thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是為菩薩修行般若波羅蜜多。』有所得故是行其相。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』hữu sở đắc cố thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng 。 世尊!若菩薩摩訶薩作如是等種種分別, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị đẳng chủng chủng phân biệt , 修行般若波羅蜜多無方便善巧故,非行般若波羅蜜多。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phương tiện thiện xảo cố ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」時, 」thời , 具壽善現謂舍利子言:「若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於色住想勝解, nhược/nhã ư sắc trụ/trú tưởng thắng giải , 則於色作加行;若於受、想、行、識住想勝解,則於受、想、行、識作加行。由加行故, tức ư sắc tác gia hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ tưởng thắng giải ,tức ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能解脫生老病死愁歎憂惱及後世苦。 bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán ưu não cập hậu thế khổ 。 若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於眼處乃至意處住想勝解, nhược/nhã ư nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ trụ/trú tưởng thắng giải , 則於眼處乃至意處作加行;若於色處乃至法處住想勝 tức ư nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tác gia hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư sắc xử nãi chí Pháp xứ trụ tưởng thắng 解,則於色處乃至法處作加行。由加行故, giải ,tức ư sắc xử nãi chí Pháp xứ tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能解脫生老病死愁歎憂惱及後世苦。 bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán ưu não cập hậu thế khổ 。 若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時, thời , 若於眼界乃至眼觸為緣所生諸受住想勝解, nhược/nhã ư nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trụ/trú tưởng thắng giải , 則於眼界乃至眼觸為緣所生諸受作加行, tức ư nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác gia hạnh/hành/hàng , 乃至若於意界乃至意觸為緣所生諸受住想勝解, nãi chí nhược/nhã ư ý giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trụ/trú tưởng thắng giải , 則於意界乃至意觸為緣所生諸受作加行。由加行故, tức ư ý giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能解脫生老病死愁歎憂惱及後世苦。 bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán ưu não cập hậu thế khổ 。 若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於四念住乃至八聖道支住想勝解, nhược/nhã ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi trụ/trú tưởng thắng giải , 則於四念住乃至八聖道支作加行, tức ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tác gia hạnh/hành/hàng , 乃至若於佛十力乃至十八佛不共法住想勝解, nãi chí nhược/nhã ư Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp trụ/trú tưởng thắng giải , 則於佛十力乃至十八佛不共法作加行。由加行故, tức ư Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能解脫生老病死愁歎憂惱及後世苦。 bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán ưu não cập hậu thế khổ 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時無方便善巧  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời vô phương tiện thiện xảo 故,尚不能證聲聞、獨覺所住之地, cố ,thượng bất năng chứng Thanh văn 、độc giác sở trụ chi địa , 況證無上正等菩提!舍利子!若菩薩摩訶薩作如是等 huống chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị đẳng 修行般若波羅蜜多, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知此名無方便善巧者;成就種種無方便善巧故, đương tri thử danh vô phương tiện thiện xảo giả ;thành tựu chủng chủng vô phương tiện thiện xảo cố , 諸有所作皆不能成。」 時, chư hữu sở tác giai bất năng thành 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何當知諸菩薩摩訶薩有方便善巧修行般若波羅蜜多?」 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 善現對曰:「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜 thiện hiện đối viết :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多時,有方便善巧故不行色, đa thời ,hữu phương tiện thiện xảo cố bất hạnh/hành sắc , 不行色相;不行受、想、行、識,不行受、想、行、識相。 bất hạnh/hành sắc tướng ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。 不行色常無常,不行色常無常相;不行受、想、行、識常無常, bất hạnh/hành sắc thường vô thường ,bất hạnh/hành sắc thường vô thường tướng ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường vô thường , 不行受、想、行、識常無常相。不行色樂苦, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường vô thường tướng 。bất hạnh/hành sắc lạc/nhạc khổ , 不行色樂苦相;不行受、想、行、識樂苦, bất hạnh/hành sắc lạc/nhạc khổ tướng ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc khổ , 不行受、想、行、識樂苦相。不行色我無我, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc khổ tướng 。bất hạnh/hành sắc ngã vô ngã , 不行色我無我相;不行受、想、行、識我無我, bất hạnh/hành sắc ngã vô ngã tướng ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã vô ngã , 不行受、想、行、識我無我相。不行色淨不淨, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã vô ngã tướng 。bất hạnh/hành sắc tịnh bất tịnh , 不行色淨不淨相;不行受、想、行、識淨不淨, bất hạnh/hành sắc tịnh bất tịnh tướng ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh bất tịnh , 不行受、想、行、識淨不淨相。不行色空不空, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh bất tịnh tướng 。bất hạnh/hành sắc không bất không , 不行色空不空相;不行受、想、行、識空不空,不行受、想、行、識空不空相。 bất hạnh/hành sắc không bất không tướng ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không bất không ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không bất không tướng 。 不行色有相無相, bất hạnh/hành sắc hữu tướng vô tướng , 不行色有相無相相;不行受、想、行、識有相無相, bất hạnh/hành sắc hữu tướng vô tướng tướng ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tướng vô tướng , 不行受、想、行、識有相無相相。不行色有願無願, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tướng vô tướng tướng 。bất hạnh/hành sắc hữu nguyện vô nguyện , 不行色有願無願相;不行受、想、行、識有願無願, bất hạnh/hành sắc hữu nguyện vô nguyện tướng ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu nguyện vô nguyện , 不行受、想、行、識有願無願相。不行色寂靜不寂靜, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu nguyện vô nguyện tướng 。bất hạnh/hành sắc tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 不行色寂靜不寂靜相;不行受、想、行、識寂靜不寂靜, bất hạnh/hành sắc tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 不行受、想、行、識寂靜不寂靜相。 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。 不行色遠離不遠離, bất hạnh/hành sắc viễn ly bất viễn ly , 不行色遠離不遠離相;不行受、想、行、識遠離不遠離, bất hạnh/hành sắc viễn ly bất viễn ly tướng ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly bất viễn ly , 不行受、想、行、識遠離不遠離相;不行四念住, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly bất viễn ly tướng ;bất hạnh/hành tứ niệm trụ , 不行四念住相;乃至不行十八佛不共法,不行十八佛不共法相。 bất hạnh/hành tứ niệm trụ tướng ;nãi chí bất hạnh/hành thập bát Phật bất cộng pháp ,bất hạnh/hành thập bát Phật bất cộng pháp tướng 。  「舍利子當知!如是菩薩摩訶薩有方便善巧修行般若波羅  「Xá-lợi-tử đương tri !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多。何以故?舍利子!是色非色空, mật đa 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị sắc phi sắc không , 是色空非色,色不離空,空不離色,色即是空, thị sắc không phi sắc ,sắc bất ly không ,không bất ly sắc ,sắc tức thị không , 空即是色,受、想、行、識亦復如是, không tức thị sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị , 乃至是十八佛不共法非十八佛不共法空, nãi chí thị thập bát Phật bất cộng pháp phi thập bát Phật bất cộng pháp không , 是十八佛不共法空非十八佛不共法,十八佛不共法不離空, thị thập bát Phật bất cộng pháp không phi thập bát Phật bất cộng pháp ,thập bát Phật bất cộng pháp bất ly không , 空不離十八佛不共法, không bất ly thập bát Phật bất cộng pháp , 十八佛不共法即是空,空即是十八佛不共法。 thập bát Phật bất cộng pháp tức thị không ,không tức thị thập bát Phật bất cộng pháp 。 舍利子!如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多有方便善巧 Xá-lợi-tử !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu phương tiện thiện xảo 故,能證無上正等菩提。 cố ,năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 舍利子!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取行,不取不行,不取亦行亦不行, bất thủ hạnh/hành/hàng ,bất thủ bất hạnh/hành ,bất thủ diệc hạnh/hành/hàng diệc bất hạnh/hành , 不取非行非不行,於不取亦不取。」 時, bất thủ phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành ,ư bất thủ diệc bất thủ 。」 thời , 舍利子問善現言:「何因緣故, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà nhân duyên cố , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於般若波羅蜜多都無所取?」 善現對曰:「由般若波羅蜜多自性不可得。 ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đô vô sở thủ ?」 thiện hiện đối viết :「do Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh bất khả đắc 。 何以故?舍利子!般若波羅蜜多以無性為自性故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 舍利子!由此因緣, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於般若波羅蜜多,若取行, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã thủ hạnh/hành/hàng , 若取不行,若取亦行亦不行,若取非行非不行, nhược/nhã thủ bất hạnh/hành ,nhược/nhã thủ diệc hạnh/hành/hàng diệc bất hạnh/hành ,nhược/nhã thủ phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành , 若取不取,如是一切非行般若波羅蜜多。 nhược/nhã thủ bất thủ ,như thị nhất thiết phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?舍利子!以一切法皆用無性為其自性, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp giai dụng Vô tánh vi/vì/vị kỳ tự tánh , 都無所取、無所執著, đô vô sở thủ 、vô sở chấp trước , 是名菩薩摩訶薩於一切法無所取著三摩地。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở thủ trước tam-ma-địa 。 此三摩地微妙殊勝廣大無量,能集無邊無礙作用, thử tam-ma-địa vi diệu thù thắng quảng đại vô lượng ,năng tập vô biên vô ngại tác dụng , 不共一切聲聞、獨覺。 bất cộng nhất thiết Thanh văn 、độc giác 。 舍利子!若菩薩摩訶薩能於如是勝三摩地恒住不捨,速證無上正等菩提。 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thắng tam ma địa hằng trụ bất xả ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩為但於此一三摩地恒住不捨,速證無上正等菩提, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đãn ư thử nhất tam-ma-địa hằng trụ bất xả ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為更有餘諸三摩地?」 善現對曰:「非但於此一 vi/vì/vị cánh hữu dư chư tam-ma-địa ?」 thiện hiện đối viết :「phi đãn ư thử nhất 三摩地恒住不捨, tam-ma-địa hằng trụ bất xả , 令諸菩薩速證無上正等菩提,復有所餘諸三摩地。 lệnh chư Bồ-tát tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phục hưũ sở dư chư tam-ma-địa 。 」 舍利子言:「何者是餘諸三摩地?」 善現對曰:「諸菩薩摩訶薩有 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà giả thị dư chư tam-ma-địa ?」 thiện hiện đối viết :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu 健行三摩地、寶印三摩地、師子遊戲三摩地、 kiện hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 、bảo ấn tam-ma-địa 、sư tử du hí tam-ma-địa 、 妙月三摩地、月幢相三摩地、一切法海三摩 diệu nguyệt tam-ma-địa 、nguyệt tràng tướng tam-ma-địa 、nhất thiết pháp hải tam ma 地、觀頂三摩地、法界決定三摩地、決定幢 địa 、quán đảnh/đính tam-ma-địa 、Pháp giới quyết định tam-ma-địa 、quyết định tràng 相三摩地、金剛喻三摩地、入諸法印三摩地、 tướng tam-ma-địa 、Kim cương dụ tam-ma-địa 、nhập chư pháp ấn tam-ma-địa 、 三摩地王三摩地、善安住三摩地、王印三摩 tam-ma-địa Vương tam-ma-địa 、thiện an trụ tam-ma-địa 、Vương ấn tam ma 地、精進力三摩地、等涌三摩地、入詞定三 địa 、tinh tấn lực tam-ma-địa 、đẳng dũng tam-ma-địa 、nhập từ định tam 摩地、入增語三摩地、觀方三摩地、陀羅尼 ma địa 、nhập tăng ngữ tam-ma-địa 、quán phương tam-ma-địa 、Đà-la-ni 印三摩地、無忘失三摩地、諸法等趣海印三 ấn tam-ma-địa 、vô vong thất tam-ma-địa 、chư Pháp đẳng thú hải ấn tam 摩地、遍覆虛空三摩地、金剛輪三摩地、勝 ma địa 、biến phước hư không tam ma địa 、Kim Cương luân tam-ma-địa 、thắng 幢相三摩地、帝幢相三摩地、順明藏三摩地、 tràng tướng tam-ma-địa 、Đế Tràng tướng tam-ma-địa 、thuận minh tạng tam-ma-địa 、 師子奮迅三摩地、勝開顯三摩地、寶性三摩 sư tử phấn tấn tam-ma-địa 、thắng khai hiển tam-ma-địa 、bảo tánh tam ma 地、遍照三摩地、不眴三摩地、住無相三摩 địa 、biến chiếu tam-ma-địa 、bất huyễn tam-ma-địa 、trụ/trú vô tướng tam ma 地、決定三摩地、無垢燈三摩地、無邊光三 địa 、quyết định tam-ma-địa 、vô cấu đăng tam-ma-địa 、vô biên quang tam 摩地、發光三摩地、發明三摩地、淨座三摩 ma địa 、phát quang tam-ma-địa 、phát minh tam-ma-địa 、tịnh tọa tam ma 地、無垢光三摩地、發愛樂三摩地、電燈三 địa 、vô cấu quang tam-ma-địa 、phát ái lạc tam-ma-địa 、điện đăng tam 摩地、無盡三摩地、具威光三摩地、離盡三 ma địa 、vô tận tam-ma-địa 、cụ uy quang tam-ma-địa 、ly tận tam 摩地、降伏三摩地、除遣三摩地、日燈三摩 ma địa 、hàng phục tam-ma-địa 、trừ khiển tam-ma-địa 、nhật đăng tam ma 地、月燈三摩地、淨光三摩地、明性三摩地、 địa 、nguyệt đăng tam-ma-địa 、Tịnh Quang tam-ma-địa 、minh tánh tam-ma-địa 、 妙性三摩地、智相三摩地、住心三摩地、普 diệu tánh tam-ma-địa 、trí tướng tam-ma-địa 、trụ tâm tam-ma-địa 、phổ 明三摩地、善住三摩地、寶積三摩地、妙法 minh tam-ma-địa 、thiện trụ/trú tam-ma-địa 、Bảo Tích tam-ma-địa 、diệu pháp 印三摩地、諸法平等三摩地、捨塵愛三摩地、 ấn tam-ma-địa 、chư pháp bình đẳng tam-ma-địa 、xả trần ái tam-ma-địa 、 入法頂三摩地、飄散三摩地、分別法句三摩 nhập Pháp đảnh/đính tam-ma-địa 、phiêu tán tam-ma-địa 、phân biệt Pháp cú tam ma 地、字平等相三摩地、離文字相三摩地、斷 địa 、tự bình đẳng tướng tam-ma-địa 、ly văn tự tướng tam-ma-địa 、đoạn 所緣三摩地、無變異三摩地、入名定相三摩 sở duyên tam-ma-địa 、vô biến dị tam-ma-địa 、nhập danh định tướng tam ma 地、行無相三摩地、離翳闇三摩地、具行三 địa 、hạnh/hành/hàng vô tướng tam-ma-địa 、ly ế ám tam-ma-địa 、cụ hạnh/hành/hàng tam 摩地、不動三摩地、度境三摩地、集諸功德 ma địa 、bất động tam-ma-địa 、độ cảnh tam-ma-địa 、tập chư công đức 三摩地、決定住三摩地、淨妙花三摩地、具 tam-ma-địa 、quyết định trụ/trú tam-ma-địa 、tịnh diệu hoa tam-ma-địa 、cụ 覺支三摩地、無邊辯三摩地、無等等三摩地、 giác chi tam-ma-địa 、vô biên biện tam-ma-địa 、vô đẳng đẳng tam-ma-địa 、 超一切三摩地、發妙觀三摩地、散疑惑三摩 siêu nhất thiết tam-ma-địa 、phát diệu quán tam-ma-địa 、tán nghi hoặc tam ma 地、無所住三摩地、捨一相三摩地、引發行 địa 、vô sở trụ tam-ma-địa 、xả nhất tướng tam-ma-địa 、dẫn phát hạnh/hành/hàng 相三摩地、一行相三摩地、離諸相三摩地、無 tướng tam-ma-địa 、nhất hành tướng tam-ma-địa 、ly chư tướng tam-ma-địa 、vô 餘依離一切有三摩地、入一切施設語言三 dư y ly nhất thiết hữu tam-ma-địa 、nhập nhất thiết thí thiết ngữ ngôn tam 摩地、解脫音聲文字三摩地、炬熾然三摩地、 ma địa 、giải thoát âm thanh văn tự tam-ma-địa 、cự sí nhiên tam-ma-địa 、 淨眼三摩地、無形相三摩地、入一切相三摩 Tịnh nhãn tam-ma-địa 、vô hình tướng tam-ma-địa 、nhập nhất thiết tướng tam ma 地, địa , 不憙一切苦樂三摩地、無盡行相三摩地、具陀羅尼三摩地、攝伏一切正邪性三摩地、 bất hỉ nhất thiết khổ lạc/nhạc tam-ma-địa 、vô tận hành tướng tam-ma-địa 、cụ Đà-la-ni tam-ma-địa 、nhiếp phục nhất thiết chánh tà tánh tam-ma-địa 、 入一切言詞寂默三摩地、離違順三摩地、無 nhập nhất thiết ngôn từ tịch mặc tam-ma-địa 、ly vi thuận tam-ma-địa 、vô 垢明三摩地、具堅固三摩地、滿月淨光三摩 cấu minh tam-ma-địa 、cụ kiên cố tam-ma-địa 、mãn nguyệt Tịnh Quang tam ma 地、大莊嚴三摩地、發一切光明三摩地、定 địa 、đại trang nghiêm tam-ma-địa 、phát nhất thiết quang minh tam-ma-địa 、định 平等三摩地、無塵有塵平等理趣三摩地、無 bình đẳng tam-ma-địa 、vô trần hữu trần bình đẳng lý thú tam-ma-địa 、vô 諍有諍平等理趣三摩地、無巢穴無標幟無 tránh hữu tránh bình đẳng lý thú tam-ma-địa 、vô sào huyệt vô tiêu xí vô 愛樂三摩地、決定住真如三摩地、壞身惡行 ái lạc tam-ma-địa 、quyết định trụ/trú chân như tam-ma-địa 、hoại thân ác hành 三摩地、壞語惡行三摩地、壞意惡行三摩地、 tam-ma-địa 、hoại ngữ ác hành tam-ma-địa 、hoại ý ác hành tam-ma-địa 、 如虛空三摩地、無染著如虛空三摩地。 như hư không tam ma địa 、vô nhiễm trước/trứ như hư không tam ma địa 。  「舍利子!若菩薩摩訶薩於如是等諸三摩地恒住  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị đẳng chư tam-ma-địa hằng trụ 不捨,速證無上正等菩提。 bất xả ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 舍利子!復有所餘無量無數三摩地門、陀羅尼門, Xá-lợi-tử !phục hưũ sở dư vô lượng vô số tam ma địa môn 、đà-la-ni môn , 若菩薩摩訶薩能於其中恒善修學, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư kỳ trung hằng thiện tu học , 亦令速證所求無上正等菩提。 diệc lệnh tốc chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復語具壽舍利子言:「若菩薩摩訶薩安住如是諸三摩地, thiện hiện phục ngữ cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị chư tam-ma-địa , 當知已為過去諸佛之所授記,亦為現在十方諸佛之所授記。 đương tri dĩ vi/vì/vị quá khứ chư Phật chi sở thọ kí ,diệc vi/vì/vị hiện tại thập phương chư Phật chi sở thọ kí 。 舍利子!是菩薩摩訶薩雖住如是諸三摩地, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú như thị chư tam-ma-địa , 而不見此諸三摩地,亦不著此諸三摩地, nhi bất kiến thử chư tam-ma-địa ,diệc bất trước thử chư tam-ma-địa , 亦不念言:『我已入此諸三摩地, diệc bất niệm ngôn :『ngã dĩ nhập thử chư tam-ma-địa , 我今入此諸三摩地,我當入此諸三摩地,唯我能入非餘所能。 ngã kim nhập thử chư tam-ma-địa ,ngã đương nhập thử chư tam-ma-địa ,duy ngã năng nhập phi dư sở năng 。 』彼如是等尋思分別一切不起。」 時, 』bỉ như thị đẳng tầm tư phân biệt nhất thiết bất khởi 。」 thời , 舍利子問善現言:「為定別有諸菩薩摩訶薩安住如是 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị định biệt hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị 諸三摩地, chư tam-ma-địa , 已為過去、現在諸佛所授記耶?」 善現對曰:「不也!舍利子!何以故?舍利子!般若 dĩ vi/vì/vị quá khứ 、hiện tại chư Phật sở thọ kí da ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Xá-lợi-tử !hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Bát-nhã 波羅蜜多不異三摩地, Ba-la-mật-đa bất dị tam-ma-địa , 三摩地不異般若波羅蜜多。 tam-ma-địa bất dị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩不異般若波羅蜜多及三摩地, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dị Bát-nhã Ba-la-mật đa cập tam-ma-địa , 般若波羅蜜多及三摩地不異菩薩摩訶薩。般若波羅蜜多即是三摩地, Bát-nhã Ba-la-mật đa cập tam-ma-địa bất dị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị tam-ma-địa , 三摩地即是般若波羅蜜多。 tam-ma-địa tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩即是般若波羅蜜多及三摩地, Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cập tam-ma-địa , 般若波羅蜜多及三摩地即是菩薩摩訶薩。 Bát-nhã Ba-la-mật đa cập tam-ma-địa tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 所以者何?以一切法性平等故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tánh bình đẳng cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:49:09 2008 ============================================================